Abstract
This thesis examines the significance of linguopoetic analysis in the study of literary texts and its role in translation studies. Literary texts convey meaning not only through lexical units but also through imagery, stylistic devices, rhythm, and authorial intention. These linguopoetic elements often create difficulties in translation due to cultural and linguistic differences between languages. The research focuses on the role of metaphor, poetic imagery, syntactic structure, and authorial style in literary texts. It also analyzes the importance of preserving aesthetic value and emotional impact in translation. The findings demonstrate that linguopoetic analysis enables translators to achieve adequacy and equivalence while maintaining the artistic integrity of the original text.