Abstract
This paper explores the pragmatic aspects of diplomatic terminology in English and Uzbek. It aims to identify how diplomatic expressions function in each language, highlighting similarities and differences in politeness strategies, euphemistic expressions, and indirect speech acts. Using a corpus-based analysis and qualitative approach, the study reveals that while both languages prioritize tact and formality, English leans towards structured indirectness, whereas Uzbek employs culturally nuanced politeness tied closely to national values. These findings contribute to better cross-cultural communication and translation strategies in international diplomacy.